Lora Lewis joined the Assembly’s Translation and Reporting Service for a day after winning the Urdd translation competition. Here she talks about her experience behind the scenes…
As someone who has considered a career in the translation industry, competing in the Urdd competition was a natural step once I discovered that the prize was a day at the Assembly. This certainly appealed to me straight away and I set about translating the competition piece. Luckily, I got the news that I had won, and Aoife, a member of staff in the translation and reporting service at the Assembly, got in touch with me shortly afterwards and the preparations began. In no time at all, I was handing over all my possessions to go through the cameras as if I was in an airport before entering the building.
My first impressions were exactly as I had imagined – a handful (or two!) of employees in a big office working in front of computers, but as the day went on, several aspects of that work became very exciting.
To start with, I met the Presiding Officer, Elin Jones, and had an opportunity to chat to her about the work that goes on in the Senedd, as well as introducing myself to her. The Presiding Officer was very welcoming and we even had time to take a quick photograph.
After that, it was time to start the work experience for real. I met Rhiannon and she gave me a detailed presentation of the work on the Record of Proceedings and the way they use appropriate software when transcribing and editing the official Record. I had an opportunity to do this myself using voice recognition software that could record what I said through a microphone. Without a doubt, this was great and showed me how important technology is in the workplace to facilitate these kinds of tasks.
I was most interested in simultaneous translation, and I was very lucky to get an introduction to this aspect in particular from Cai, a translator in the department. This aspect is definitely one that frightens many translators, and it’s an element of the work that certainly worried me – but Cai was ready to reassure me by offering lots of useful tips. I was introduced to simultaneous translation through a visit to the interpreting booths in the committee rooms and the Chamber. I also got to watch Plenary when the First Minister was speaking. The simultaneous translation there was very exciting and gave me an insight into how difficult this aspect of the work is, as well as what an incredible skill it is to develop.