Ffion Pritchard joined the Assembly’s Translation and Reporting Service for the day last week after winning the Urdd translation competition. Here she talks about her experience behind the scenes and how the Assembly champions bilingualism.
I travelled by train to Cardiff Bay on Tuesday 12 July, a fine summer’s day, to spend the day on work experience with the Assembly’s Translation Unit—my reward for winning the Urdd translation competition.
A busy day had been planned for me. As part of the day, I met Mair, the head of the translation unit, and Mari Lisa, the competition adjudicator, and learnt about the business unit, transcribing the Record of Proceedings, translating legislation and the art of simultaneous interpretation. Thank you to Geth, Jodi, Llinos and Cai for all their help. I’m sure that the information they provided will be a great help to me in the future.
As well as meeting with, and working alongside, the translators and editors in the Translation Unit, I also attended meetings with two important people in the Senedd. In the morning, I had the opportunity to meet and have my photograph taken with the Presiding Officer; in the afternoon, Alun Davies, Minister for Lifelong Learning and Welsh Language, gave up his time to shake my hand and have a chat. Given that they are very busy people, I really appreciated this opportunity!
Gruff’s introduction to machine translation was greatly beneficial. It is good to see major companies such as Microsoft investing in technology that benefits the Welsh translation industry. Used properly, this technology increases translators’ productivity and gives non-Welsh speakers the opportunity to understand the language. Of course, machine translation will never be an improvement on real-life translators, but it is good to know that there are resources available to support our work.
As someone who takes an interest in politics as well as translating, it was great to see First Minister’s Questions in the Chamber. It was nice to feel part of the political process and hear the Welsh language being spoken by Ministers. Listening to the interpreters showcase their talent was amazing. What a skill!
I would like to thank the Urdd, Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru (the association of Welsh translators and interpreters) and the Assembly for arranging the day. A heartfelt thanks goes to Iona and Sarah for being such wonderful guides! I would urge those of you who are between 19 and 25 years old and who have an interest in translation to enter the Urdd competition next year. If you are successful, I promise that spending the day with the Assembly’s translation unit will be an invaluable experience!